domingo, 23 de agosto de 2015

La puntuación de los diálogos en español, inglés y francés

Aunque no nos dediquemos a la traducción literaria como tal, es fácil que tengamos que traducir diálogos en otro tipo de textos. Por eso, conviene conocer las normas de puntuación en los diálogos y tener claro cuándo debe escribirse mayúscula, cuándo hay que dejar un espacio y cuándo no, etc. Como estas normas no son iguales en todos los idiomas, voy a hacer una comparación del español, el inglés y el francés.


Puntuación diálogos español, inglés y francés

SIGNOS

En español, el signo que se utiliza para marcar las intervenciones de los personajes es la raya (—) y va pegada a la palabra.
Ejemplo:
—¿Dónde estuviste ayer?
―En casa de Andrea.

En inglés, todo lo que dice un personaje se escribe entre comillas, incluidos los puntos, las comas y los signos de exclamación e interrogación. El inglés británico usa las comillas simples y el americano, las dobles.
Ejemplo británico:
‘Would you like to come with us?’
‘I’d love to.’

En francés, el diálogo empieza con comillas angulares, si hay más intervenciones se señalan con la raya y se cierra con las comillas. No obstante, el uso de las comillas tiende a desaparecer y en los libros que se publican ahora, solo se usa la raya. A diferencia del español, tanto las comillas como las rayas se separan con un espacio de la primera palabra.
Ejemplo con comillas y raya:
« Bonjour! Ça va?
― Oui, ça va, et toi?
― Je vais bien aussi. »

INCISOS

En español se usa la raya, separada del discurso y pegada al inciso del narrador. Este inciso empezará con minúscula si se emplea un verbo de habla (decir, gritar, comentar, etc.), como en el primer ejemplo, pero en mayúscula si se usa otro tipo de verbo, como en el segundo ejemplo.
Ej.1:—¡Un momento! —gritó.
Ej.2:—No te preocupes. —Cerró la puerta y se fue. 

Si el personaje sigue hablando tras la intervención, tanto si se ha usado un verbo de habla (Ej.1) como si no (Ej.2), el signo de puntuación se colocará tras la raya que cierra el inciso del narrador.
Ej.1: —Estoy de acuerdo —dijo mi madre—, me parece una idea fantástica.
Ej.2: —Estoy de acuerdo —Se levantó—. Mañana llevaremos a cabo el plan.

En inglés, para separar lo que dicen los personajes de los incisos del narrador, se usa la coma. Si se empieza con la intervención del personaje, la coma irá dentro de las comillas (Ej.1). Por el contrario, si el diálogo se inicia con lo que dice el narrador, la coma quedará fuera de las comillas (Ej.2).
Ej.1: ‘I don’t recall anything,’ she says. ‘Nothing at all.’
Ej.2: She says, ‘I don’t recall anything at all’.

En francés, estos incisos también van entre comas cuando el personaje pronuncia una frase enunciativa (Ej.1). En cambio, con frases interrogativas o exclamativas, no se hace uso de la coma (Ej.2).
Ej.1: Un moment, cria-t-elle, attendez moi.
Ej.2.: Quelle heure est-il? demande Pierre.

MÁS INFORMACIÓN

0 comentarios:

Publicar un comentario