jueves, 8 de diciembre de 2016

Traducción de la nueva película de Disney: «Vaiana»

El año pasado hablé sobre la traducción de títulos y expliqué que normalmente los traductores no deciden los nombres de las películas, series, libros, etc. que traducen. Un ejemplo muy claro lo encontramos en la nueva película de Disney, cuyo título original es «Moana», pero que en España y otros países europeos se ha traducido por «Vaiana», ¿por qué?

Traducción película Vaiana
La nueva princesa Disney
Empecemos con una sinopsis para situarnos. Esta nueva producción de Disney está ambientada en la Polinesia de hace 2000 años, concretamente en la isla Motu Nui, y su protagonista, Vaiana en la versión española, es hija del jefe Tui. A Tui le encantaría que su hija siguiera sus pasos y se convirtiera en líder de la tribu, pero lo cierto es que Vaiana tiene otra vocación, le apasiona el mar y vivirá en él una gran aventura acompañada del semidiós Maui.

Como ya conté el año pasado, existen numerosos casos en los que los títulos de películas no se traducen literalmente, sino que se opta por modificarlos por completo para que sean más llamativos y comerciales. Se trata de una práctica común a la que estamos acostumbrados. Sin embargo, nunca antes habíamos visto que se cambiara el nombre de una princesa Disney.

Es cierto que Snow White se tradujo en su día por Blancanieves, Cinderella por Cenicienta, Belle por Bella… pero todos estos ejemplos son traducciones literales para adaptarse al público español. Si consultamos el diccionario, encontraremos que «Moana» es una palabra de origen maorí y hawaiano que significa «océano», mientras que «Vaiana» quiere decir «agua» en tahitiano. Los dos nombres parecen apropiados para la protagonista, ¿por qué no se mantuvo el original?

Disney respondió a esta pregunta en su Twitter hace algún tiempo, cuando anunció el estreno de la película. El problema es que Moana es una marca de jabones registrada en varios países europeos que pertenece a la empresa Casa Margot, S.A. Por eso, Disney no ha podido usar este nombre en algunos países y se ha visto obligado a modificarlo.

Por lo tanto, el nombre de la película ha quedado como «Moana» en español de América y como «Vaiana» en la versión de España. Curioso es el caso de Italia, que también ha decidido cambiar el nombre de la princesa (aunque ha preferido llamarla «Oceanía» por ser el lugar donde se desarrolla la película) no por motivos de derechos, sino porque Moana es el nombre de una famosa actriz porno y haciendo este cambio se evita que los niños se encuentren contenido no apto para menores al buscar información sobre la cinta. 

Otra curiosidad lingüística relacionada con la película es que ha sido la primera producción de Disney que se ha traducido al tahitiano. Los productores han intentado en todo momento ser respetuosos y transmitir con precisión la cultura polinésica y, al doblar la película al tahitiano, han dado un enorme paso para fomentar el uso y la enseñanza de esta lengua, que se encuentra en peligro de extinción.

Por estos motivos, el título del film se ha traducido en algunos países y en otros no. Y vosotros, ¿qué opináis de la nueva película de Disney y de estos cambios?

0 comentarios:

Publicar un comentario